发布时间:2026-06-05
阅读量:
为落实学校“五向”发展目标,推进外语学科建设,协助教师开展学术研究与项目申报,6月4日下午,外国语学院在励学楼705室举办了专题学术讲座。讲座邀请了丰国欣教授与张正军教授,分别围绕“文章翻译学的理论涵义和中国特色”及“翻译与国际话语体系构建”进行专项报告。学院高级职称教师、博士教师、银龄教授教科研团队成员及骨干教师等积极参会,学院院长廖开洪主持并发表指导性讲话。

丰国欣教授讲座中
首先,丰国欣教授以“文章翻译学的理论涵义和中国特色”为题,深入剖析了该学术领域的语言学理据及本土化特征。丰教授从现代语言学的崭新视角切入,指出用“辞”来指代介于音节词与句子之间的那级语言实体,高度契合汉语自身的内在规律。他强调,“由字构辞”不仅是汉语特有的构辞法则,更具体阐释了传统文章学的核心机理,充分证明了文章学、汉语语言学与文章翻译学在底层原理上的高度统一与同源同标。此外,在谈及理论的中国特色时,丰教授明确表示,在肯定借鉴其他翻译理论合理性的前提下,学术界应格外珍视文章翻译学的本土文化基因。这一理论体系孕育于浩瀚的中华历史文化之中,并以其为不竭的学术源泉,根本使命在于破解中国语境下的翻译难题,尤其在推动中国文化外译的实践中具有不可替代的现实意义。

张正军教授讲座中
紧接着,张正军教授则以“翻译与国际话语体系构建”为主旨,梳理了宏大且深刻的跨语言政治与文化脉络。张教授详细拆解了国际话语体系的深层逻辑,即涵盖“话语内容(说什么)”“话语逻辑(怎么说)”以及“话语制度(在哪说)”的三维立体框架。他巧借福柯的话语理论与后殖民翻译学说,深刻揭示了“话语即权力”的本质,指出翻译绝非单纯的语言转换,而是知识秩序与权力关系的重构。结合翔实的案例,张教授回顾了“日制汉语”对我国话语体系的历史渗透,并以“全过程人民民主”等核心术语的英译为例,点明了概念跨文化传播中的语义错位与话语权博弈。最后,他郑重呼吁外宣译者与学术研究者必须唤醒强烈的“身份自觉”,树立坚定的中国主位意识,坚定捍卫国家的文化立场。(文/外国语学院何日 图/外国语学院王小勤 责任编辑曾进)